Cookie Consent by Free Privacy Policy website Studio Vereș® Traduzioni

Servizi

TRADUZIONE UFFICIALE SENTENZA

Traduzioni sentenze al e dal romeno

Vi hanno chiesto una traduzione fatta in tribunale da un traduttore perito esperto? Qui avete trovato la soluzione: sono una traduttrice esperta, specializzata nel linguaggio giuridico con tesi di laurea magistrale.

TRADUZIONE ASSEVERATA

Traduzioni giurate nel Tribunale,

Cercate traduttori abilitati di rumeno? Scegliete una traduttrice madrelingua romena, perita esperta che esegue per voi traduzioni riconosciute per ogni tipo di documento: Studio Vereș®, un'effettiva equivalenza nella differenza!

LEGALIZZAZIONE ATTI PER L'ESTERO

APOSTILLE DELL'AIA sui documenti per l'estero

Potete consegnare tranquillamente i documenti tradotti e al destinatario richiedente: ve li consegniamo completi, pronti per l'uso all'estero, grazie ai nostri servizi di apposizione dell'Apostille a Terni e a Perugia.

PROCURA NOTARILE IN ROMENO

Procure per cittadini romeni, a Terni

In collaborazione con Notaio italiano, vi offriamo il pacchetto di servizi imprescindibile per delegare una persona di fiducia in Romania a rappresentarvi o per fare in Italia dichiarazioni con firma autenticata.

CORSO DI LINGUA / L2

Corsi di lingua (italiano e/o romeno) per privati e aziende

Studierete con insegnante in possesso di certificazione di didattica dell'italiano L2, quindi altamente specializzata nell'insegnamento delle lingue a stranieri: lezioni flessibili e in modalità mista, per imparare non solo la lingua, ma anche la cultura del Paese di interesse.

TRADUZIONE CON VALORE LEGALE DIPLOMA MATURITÀ / LAUREA

TRADUZIONI DIPLOMI, MASTER, ecc.

Vi serve la traduzione del vostro diploma? Bene, portate anche gli allegati: più traduco io, più risparmiate voi!

Contatti

✈ Per ricevere un preventivo -> inviare le scansioni dei documenti via e-mail!✈


Potete inviare una richiesta in qualsiasi momento, compilando il modulo sottostante. Riceverete risposta entro un giorno lavorativo.

Per avere un'offerta adeguata alle vostre esigenze, specificate i seguenti 5 punti nella richiesta:
   (1) in quale lingua deve essere tradotto il documento?
(2) a chi/per cosa servirà la traduzione (destinatario?)
      (3) la traduzione dev'essere giurata/asseverata/certificata?
             (4) occorre l'Apostille dell'Aia sulla traduzione?
                (5) per quando avete bisogno della consegna?
 Solo quando rispondete a questi 5 punti vi potremo proporre una soluzione completa, con l'onestà intellettuale che contraddistingue Studio Vereș®.

Dott.ssa mag. Ana-Maria Vereș
Iscr. Albo CTU - Tribunale di Terni (n. 194/2024)

Autorizzo il trattamento dei dati personali per l'erogazione del servizio richiesto, secondo l'informativa resa ai sensi dell'art. 13 Dlgs. 196/2003 e dell'art. 13 del Reg. UE 679/2016, che dichiaro di aver letto e accettato.

Dove siamo

Chi siamo

Dott.ssa Ana-Maria Vereș

La dott.ssa mag. Ana-Maria Vereș, di madrilingue romena e ungherese, è Responsabile delle traduzioni e delle consulenze descritte sul presente sito. Ci mette la faccia e il nome, oltre alla sua firma che dà alle traduzioni valore legale riconosciuto da tutte le istituzioni. Nella provincia di Terni ci sono due iscritti all'Albo dei Traduttori CTU nel e dal 2024 (in seguito alla Revisione dell'albo voluta dal Tribunale di Terni): tra loro, l'unica donna iscritta all'Albo è la dott.ssa  Vereș ed è proprio il romeno la sua grande specializzazione, sebbene la traduttrice giuridica fosse esperta in traduzioni di inglese e in possesso di Certificazione "Expert C1" per la lingua inglese*.
La titolare ha dedicato alle sue origini romene il motto "Profesionalism, credibilitate, deosebire", presente nel Logo, in cui confluiscono le tre parole più utilizzate nelle recensioni dei Committenti: Professionalità, affidabilità, diversificazione.
La dott.ssa Vereș si distingue nella traduzione professionale di documenti ufficiali e traduce qualsiasi atto che ha bisogno di essere tradotto, giurato e legalizzato o apostillato. Il linguaggio giuridico-amministrativo è il fattore chiave che l'ha resa nota per i servizi di traduttrice e interprete in ambito formale a fini aziendali e giuridici (legali e notarili) per i privati in tutta Italia -con particolare riferimento alla regione Umbria- poiché altamente specializzata nelle traduzioni legalizzate di sentenze e decisioni del giudice, certificazioni, dichiarazioni e procure notarili tradotte per la Romania. Benché specializzata nel linguaggio giuridico, la Traduttrice Ufficiale risponde alle richieste di tradurre ogni tipo di atto ufficiale con lo stesso alto livello di precisione e la stessa attenzione, garantendo una revisione minuziosa dei testi tradotti! I documenti originali consegnati a lei sono coperti di assicurazione in caso di perdita degli stessi da parte del servizio postale  durante la spedizione della traduzione allegata a essi.

Grazie alla curata mediazione linguistica e alla conformità concettuale al testo-fonte, i servizi multilingue della Traduttrice madrelingua romena sono richiesti dai Notai, Avvocati e da molti Privati consapevoli del valore dei testi tradotti in maniera attendibile nel linguaggio proprio al sistema giuridico di ogni Stato membro UE. Con altre parole, la traduttrice giuridica risponde (mediante la sua asseverazione) all'esigenza di certificazione della corrispondenza leale dei testi, con la sicurezza di mediare con abilità tra il sistema giuridico di cui il testo di partenza è espressione e l'ambito in cui deve essere applicato il testo d'arrivo.
Inoltre, la traduttrice lavora adesso anche in Sardegna e può giurare le sue traduzioni in provincia di Nuoro. 

 
Le traduzioni asseverate sono riconosciute da tutte le Istituzioni della PA (esempi: Tribunale, Prefettura, Anagrafe, Questura), essendo garanzia di affidabilità per i Clienti Privati e Aziende.

La traduttrice giurata Ana-Maria Vereș si distingue nelle traduzioni giuridiche di rumeno, essendo l'unica traduttrice iscritta all'albo del Tribunale di Terni per il rumeno. Si occupa personalmente dell'asseverazione e la legalizzazione delle traduzioni con valore legale internazionale, tuttavia la distinzione - rispetto ai pseudotraduttori che non hanno studiato in modo scientifico la lingua italiana e romena - dei suoi studi sulla lingua italiana e l'interesse che coltiva per la linguistica ha portato alla diversificazione dei servizi offerti: oltre alla traduzione, la prof.ssa Vereș impartisce lezioni di italiano a stranieri (turisti, studenti universitari, militari ecc).
Infatti, Ana-Maria Vereș è dottoressa magistrale in ITALIANO PER L'INSEGNAMENTO A STRANIERI, titolo di laurea magistrale conseguito con la votazione 110/110 e lode.  La dott.ssa Vereș ha conseguito il Master in Didattica dell'italiano lingua non materna LS/L2  presso l'Università per Stranieri di Perugia, che garantisce professionalità nell'erogazione dei corsi di italiano a stranieri turisti.


*La titolare del sito ha conseguito la Certificazione internazionale di conoscenza della lingua inglese livello avanzato, rilasciata da Language Cert - ESOL International  (Expert C1) Speaking  & Writing. 
 

STUDIO VEREȘ®

LanguageCert International ESOL Expert C1 (Speaking)LanguageCert International ESOL Expert C1 (Listening, Reading, Writing)

Articoli

Autorizzo a prendere la residenza nell'immobile

Dalla tradizione accogliente dell'ospitalità alla traduzione in ro. #luare în spațiu

La figura del traduttore giuridico o della traduttrice giuridica si rivela spesso polivalente (per esempio quando effettua ricerche linguistiche, antropologiche, sociali, attorno a una parola chiave che determina il successo di una traduzione). Una traduttrice giuridica sa che le equivalenze ricercate devono essere funzionali. Ed è per ciò che avvia un dialogo tra il mondo proprio e il mondo altrui, che ci fa tastare come e perché è stato plasmato il testo tradotto, ci testa nella descrizione del processo traduttivo (con cui sono alle prese in questi giorni, per la mia tesi di laurea), che ha tosto portato nella testa di chi ha scritto un #prototesto. Il prototesto, cioè il testo originale, non è l'unico da analizzare per trasportarlo con successo in un altro sistema linguistico e giuridico. Lo sa bene chi conosce la "traduzione totale" di Torop.

Top